Особенности художественного перевода



Самой главной целью для любого человека является его личностный и духовный рост. Для достижения данной цели огромную роль играет мировая литература. К сожалению, не каждый знает иностранные языки, чтобы иметь возможность ознакомится с работами великих писателей, признанных во всем мире. Но людям, не знающим иностранные языки, не стоит расстраиваться, так как в наше время можно с легкостью найти перевод практически каждого литературного произведения.

Переводы художественной литературы, являются посредниками между людьми разных наций, передавая знания, мысли, чувства, особенности культуры. Именно поэтому очень сложно переоценить их роль в духовном развитии человека. Читая литературный произведения и стихотворения, мы проникаем в них, воспринимаем их смысл, сопереживаем эмоции героев. Но мало кто задумывался во время чтения, каких сил стоило человеку перевести то или иное произведение, сохраняя при этом не только смысл, но и эмоции оригинального текста.

Высокие профессиональные навыки

Художественный перевод очень отличается от других видов, ведь требует от специалиста не только высокое знание иностранного языка, но также литературный талант и речевое творчество. Все дело в том, что одну и ту же фразу можно передать по-разному, поэтому человек должен учитывать как стиль, так и задумку автора для выбора правильного эквивалента. Таким образом, можно сказать, что художественный перевод, это не просто передача иностранного текста на языке оригинала, это целое искусство. Давайте рассмотрим его особенности — translationcorporation.kiev.ua.

Основной особенностью художественного текста, является небуквальность. Художественное произведение имеет вольный характер, в отличие от строго характера технического текста. Имеется в виду, что при переводе художественного теста, специалисту не обязательно дословно передавать исходный текста, а только его идею.

Следующей особенностью такой работы, является лексика и стилистические приемы, которые нередко становятся проблемой. Так, к примеру, в художественных текстах нередко встречаются фразеологические единицы, в которых заложены культурные особенности конкретного народа. В данном случае дословный перевод не поможет, а лишь испортит работу. Специалист должен найти в целевом языке точный эквивалент, или использовать описательный текст таким образом, чтобы полностью передать смысловую и эмоциональную нагрузку данного словосочетания. Часто, профессионал сталкивается с таким стилистическим приемом как игра слов. Не имея эквивалента в языке перевода, он является не малой трудностью для человека. Переводчик вынужден самостоятельно «обыгрывать» слова в тексте, делая при этом все возможное, чтобы воссоздать юмористические эффект оригинального выражения.

Еще одной особенностью является личностный характер художественного перевода. Имеется в виду, что в данной работе главное не только вывести текст, а и передать всю эмоциональную нагрузку произведения, таким образом, чтобы после прочтения контента у читателя осталось то же впечатление, что и у читателя оригинала. Таким образом, как уже говорилось, переводчик художественной литературы также должен иметь писательские навыки, чтобы воплотить в работе всю картину эмоций и переживаний героев.

И последней, но немало важной отличительной чертой является необходимость соблюдения стиля эпохи и культурных особенностей того или иного народа.

Подводя итоги, мы видим, что художественный перевод, является довольно сложной и кропотливой работой, к которому нежен всесторонний подход и который требует помимо прочего (знания языка, лексики, грамматики, особенности культур и менталитета разных народов) также писательский талант.

Текст подготовлен: бюро переводов в Киеве «Translation Corporation»